Nederlandse vertalingen van Emily's gedichten:
'De Ziel moet altijd op een Kier' zijn vertaald door J.
Eijkelboom,
ISBN 90-803333-1-X. (1996).
De gedichten in
'Veel Waan is schoonste Logica' zijn vertaald door Peter Verstegen (op twee na), hij heeft
ook de oorspronkelijke interpunctie in stand gehouden die in veel publicaties en
verzamelingen door de uitgevers en bewerkers zijn weggelaten.
ISBN 90 351 0031 1. (1983).
(informatie verkregen via Boekgrrl Lizzy. Met dank.)
|
|
|
Boekgrrls Hommage aan
Emily Dickinson
(1830 - 1886)
Nog wat foto's en gedichten |
|
Relevante links:
The
Dickinson Homestead
Academy of
American
Poets
Poets
Corner
Historical
Lesbian poetry
Gedichten
Boekgrrls
|
|
|
She went as quiet as the dew
From a familiar flower
Not like the dew did she return
At the accustomed hour!
***
*
Because I could not stop for Death
He kindly stopped for me;
The carriage held but just ourselves
And Immortality.
***
*
If I should n't be alive
When the robins come,
Give the one in red cravat
A memorial crumb
***
*
I shall know why, when time is over
And I have ceased to wonder why;
Christ will explain each separate anguish
In the fair schoolroom of the sky.
*
*****
(28.12.00) |
|